Material en español, cuyos originales griegos —dispuestos en archivos electrónicos propios—
constituyen la base de la página “Apócrifos del Antiguo Testamento”:
Libros apócrifos (versión trilingüe:
griego, español, inglés) de la LXX, de acuerdo al texto griego publicado por A. Rahlfs. Los
autores citados entre corchetes son los traductores de la porción en español; junto a ellos, una o dos versiones en inglés:
1. Ester (adiciones; se incluye libro canónico). [Dos traducciones al español: La primera, por Guillermo Jünemann Beckschaefer, en La Sagrada Biblia.
Versión de la Septuaginta al Español (1928), 1992; la segunda, Biblia de Jerusalén, 1978; les acompaña la versión
inglesa de Sir Lancelot Brenton, The Septuagint with Apocrypha: Greek and English, 1851.]
2. Judit. [Versiones al español de Guillermo Jünemann y Biblia de Jerusalén, con la compañera inglesa de Authorized King James
Version with Apocrypha, 1611.]
3. Eclesiástico. [Idem al anterior.]
4. Sabiduría de Salomón. [Idem al anterior.]
5. Baruc (caps. 1-5). [Idem al anterior.]
6. Epístola de Jeremías (= Baruc cap. 6). [Idem al anterior.]
7. Oración y cántico de los 3 jóvenes. [Idem al anterior.]
8. Susana. [Idem al anterior.]
9. Bel y el dragón. [Idem al anterior.]
10. Macabeos I. [Idem al anterior.]
11. Macabeos II. [Idem al anterior.]
12. Macabeos III. [I. Rodríguez Alfageme, en Apócrifos del A. T., vol. 2: págs. 487-503, Madrid:
Ediciones Cristiandad, 1983; le acompañan dos versiones inglesas: Sir Lancelot Brenton, The Septuagint with Apocrypha:
Greek and English, 1851, y New Revised Standard Version Bible, 1989.]
13. Macabeos IV. [M. López Salvá, en Apócrifos del A. T., vol. 3: págs. 137-166, Madrid: Ediciones
Cristiandad, 1982; le acompañan las mismas dos versiones inglesas del apartado anterior.]
14. Esdras I (apócrifo). [N. Fernández Marcos, en Apócrifos del A. T., volumen 2: págs. 443-478, Madrid:
Ediciones Cristiandad, 1983; le acompañan dos versiones inglesas: Authorized King James Version with Apocrypha, 1611,
y New Revised Standard Version Bible, 1989.]
15. Tobit. [Primera traducción: Guillermo Jünemann Beckschaefer, en La Sagrada Biblia. Versión de la Septuaginta al Español (1928), 1992; segunda traducción: La
Biblia de Estudio «Dios Habla Hoy»,
1994; les acompaña la versión inglesa de Authorized King James Version with Apocrypha, 1611.]
16. Salmo 151 (adicional). [Primera traducción: Guillermo Jünemann Beckschaefer, en La Sagrada Biblia. Versión de la Septuaginta al Español (1928), 1992; segunda traducción: Gustavo Contreras, 2005; viene también la traducción inglesa de Sir Lancelot
Brenton.]
17. Odas. [Odas 1-6, 10-11: Cánticos tomados de libros canónicos del A. T.; Odas 7-8: Oración y cántico de los 3 jóvenes; Oda 12: Oración de Manasés; Odas 9 y 13: Cánticos tomados de libros del N. T.; acompaña a las odas 1-13 la versión inglesa de Sir Lancelot
Brenton; Oda 14: Himno matutino, traducido por Gustavo Contreras.]
18. Oración de Manasés (= Oda 12). [L. Vegas Montaner, en Apócrifos del A. T., vol. 3: págs. 115-117,
Madrid: Ediciones Cristiandad, 1982; le
acompañan dos versiones inglesas: Authorized King James Version with Apocrypha, 1611, y New Revised Standard Version
Bible, 1989.]
19. Salmos de Salomón. [A. Piñero Sáenz, en Apócrifos del A. T., vol. 3: págs. 23-57, Madrid: Ediciones Cristiandad, 1982; le acompañan dos versiones inglesas: Sir Lancelot Brenton y la de Good
News Inc.]
Edición
trilingüe completa de la LXX: greco-española-inglesa (porción canónica) y trilingüe reforzada (con
2 versiones hispanas ó 2 inglesas, en la porción apócrifa), en
Gustavo Contreras, ed. La Biblia Interversicular Completa (Los Angeles, CA,
2006).
Disponible en el DVD de S.I.L.B.O. para su curso de idiomas bíblicos dictado por correo electrónico.